Citation de Pablo Neruda

mardi 22 janvier 2013

HOMMAGE À PABLO NERUDA EN FINISTÈRE

Cette exposition exceptionnelle, qui répond à l’objectif du Conseil général de favoriser l’accès à la culture pour tous, donnera au visiteur une perception de la richesse de l’univers poétique de Pablo Neruda qui a inspiré de nombreux peintres et artistes. Elle permettra également de porter un regard sur le Chili du 20ème siècle, pays avec lequel le Conseil général du Finistère entretient des relations privilégiées depuis 2002 (province de Chiloé).

mardi 15 janvier 2013

PEQUEÑA HISTORIA DE UNA GRAN MIXTIFICACIÓN

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
LA FEMME DE LETTRES BRÉSILIENNE MARTHA MEDEIROS, LA VRAIE AUTEUR DU POÈME. LE POÈTE CHILIEN PABLO NERUDA SUR UNE PHOTO PRISE EN 1956, À BUDAPEST. PHOTOS D'ARCHIVE DE L'AGENCE EFE 
MUERE LENTAMENTE, « HOAX LITERARIO»

Los medios de comunicación y sus eventuales usos nocivos fueron un tema que interesaron a Pablo Neruda, como se observa en Fin de mundo (1969):

« Fue el siglo comunicativo
de las incomunicaciones:
los cables debajo del mar
fueron a veces verdaderos
cuando la mentira llegó
a tener mayor latitud
y longitudes que el océano: … » 

El poeta no conoció Internet, nacido algunos años después su muerte. No conoció tampoco la tan difundida invención de Timothy John Berners Lee (World Wide Web), ni sus efectos perversos en la difusión de ideas.

«Muere lentamente» es una poesía trivial, vagamente New Age, como aquellas que los quebequenses llaman « Consomé para el alma». Se trata de textos que recalientan el corazón y levantan el ánimo. El poema en cuestión es un escrito poético que, vehiculado por Internet, se transformó en un notable «hoax literario » de principios de este siglo XXI.

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

PABLO NERUDA NERUDA PAR GRAU SANTOS
Un «hoax» es una falsa información, no verificable, espontáneamente propagada por los internautas. Estos textos existen sobre todo en forma de correo electrónico, o en forma de mensaje en foros Internet. Incitan a los destinatarios a enviarlos a todos sus contactos, lo que rápidamente genera un efecto «bola de nieve».


El original « A Morte Devagar »,  fue publicado el primero de noviembre de 2000 (la víspera de la  conmemoración de los santos difuntos, celebración cristiana de los muertos) en la página web brasileña Bacaninha, con la firma de Martha Medeiros. Se puede suponer que es la misma autora quien lo  puso en línea. El texto comenzó a circular en Internet a través del sistema de « Cadenas epistolares », como poema de Pablo Neruda, alcanzando una difusión inesperada.

Si se busca en Internet [Muere lentamente, Neruda] se encuentra un total de  123 000  respuestas con Google, con AltaVista 20 700 resultados, con Yahoo 84 300, y con MSN (bing) navegador de Microsoft, 86 800  resultados.

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

PABLO NERUDA NERUDA PAR GRAU SANTOS
Por las características de la propagación de mensajes en Internet, el falso texto de Neruda tuvo múltiples traducciones y una rápida difusión planetaria. Y esto, pese a las protestas y reclamos de los Nerudistas de varios países. El texto prosiguió su existencia cibernética y tuvo una propagación masiva en el espacio virtual.

La broma y su mixtificación fueron muy lejos, como lo ilustra la engorrosa postura en la que se encontró el senador italiano Clemente Mastella, ministro de justicia del gobierno de Romano Prodi. En efecto, el ministro leyó este texto en público pensando que su autor era Pablo Neruda, lo que provocó en Italia una polémica y motivó una respuesta de Stefano Passigli, el editor italiano de Neruda.

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA NERUDA PAR GRAU SANTOS
A principios del año 2009, es decir ocho años más tarde, la autora llamó a la Fundación Neruda en Santiago de Chile, para aclarar las cosas, reclamar la maternidad del texto en cuestión y poner fin a la historia.

Aparentemente el poema y su autor fueron los únicos beneficiarios de este asunto, que fue la ocasión de la broma literaria más difundida en  Internet de principios de este siglo.

M C

LA TRAVERSÉE SOLIDAIRE DU WINNIPEG, PROJECTION





Accueillis en héros, la plupart y resteront et apporteront leurs savoir-faire à ce pays en gardant au cœur leur Espagne républicaine. Les matelots, pour la plupart militants communistes, seront déclarés « mutins » à leur retour, et emprisonnés à Bordeaux.

Une histoire d’étrangers, d’exilés, d’« indésirables » et de solidarité, racontée au présent autour de témoignages des survivants.



Informations pratiques
Le lundi 21 janvier 2013
Horaire : à 19h00
Maison de l’Amérique Latine
217, boulevard Saint Germain Paris 7ème. M° Solférino
Tél. :             01 4954 7500      


INFOS PRATIQUES


CONTACTS


ADRESSE :
217, BD SAINT-GERMAIN - 75007 PARIS
TEL.:             01 49 54 75 00      
COURRIEL : contact@mal217.org
LA GALERIE D'EXPOSITION EST OUVERTE DU LUNDI AU VENDREDI DE 10H À 20H, LE SAMEDI DE 14H À 18H.
ACCÈS :
MÉTRO : Solférino ou Rue du Bac
R.E.R. : Musée d'Orsay,
BUS : 63, 68, 69, 73, 83, 84, 94
plan

mardi 8 janvier 2013

CHILI : GRÈVE CHEZ NERUDA


Après quatre ans  les salaires se sont trouvés diminués. La Fondation justifie cette situation par les bilans financiers négatifs. D’après les syndicats, la situation est due à la mauvaise gestion administrative et non pas au manque de ressources. Puisque chaque jour, les salariés peuvent observer les importants groupes de touristes qui visitent les maisons-musées et  achètent les livres et produits dérivés dans les boutiques des musées.

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
« SOLIDARITÉ MONDIALE POUR UNE JUSTE CAUSE » PABLO NERUDA MAISON-MUSÉE D'« ISLA NEGRA » EN GRÈVE. PHOTO FACEBOOK
C'est ainsi que le lundi 7 janvier 2013, aucune des trois maisons (La Chascona, La Sebastiana et Isla Negra) n’ouvrit ses portes : elles furent investies par les piquets de « Grève Légale » des salariés.

mercredi 2 janvier 2013

NERUDA, CHILE Y EL ÁGUILA

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

AIGLE MAURE OU AIGLE CHILIENNE, GERANOAETUS
MELANOLEUCUS AUSTRALIS PHOTO GALERIE DE

Neruda, Chile y el águila

Por Ricardo Lagos *


Neruda es uno de nuestros poetas principales. Principal por el lugar que ocupa en las letras del mundo, pero además porque su obra es fundamento y esencia de Chile. Es componente indiscutido de nuestra nacionalidad, referencia obligada y feliz cada vez que buscamos la mejor respuesta para saber quiénes somos, de dónde venimos, cuál dirección debemos tomar para seguir construyendo esta orgullosa Residencia en la Tierra que se llama Chile.


En Isla Negra, junto a su inmensidad oceánica, recordamos los treinta años de su muerte, pero también es el momento de echar a andar los festejos por su nacimiento, cuyo centenario se cumplirá en julio de 2004. Rendimos un homenaje a Neruda, al poeta, al político, al orador, al memorioso, al que reinventó la historia de América en el Canto General y al que en sus Odas rescató la vida y los objetos cotidianos. Al poeta del amor, al poeta de la memoria.


Sin lugar a dudas, Neruda fue fecundo. Fecundo de letras, fecundo de viajes, fecundo de amigos, fecundo de amor, fecundo de poesía. Porque hay tantos Nerudas: el joven de los Veinte Poemas de Amor, el surrealista de Residencia en la Tierra, el comprometido de Las uvas y el viento, el clásico de los Cien Sonetos de Amor, el amante de Los Versos del Capitán, el reflexivo del Memorial de Isla Negra.


Todos esos Nerudas se nutren del tesoro de la lengua castellana y de sus tradiciones literarias. « Quiero que amen como yo amé a Manrique, a Góngora, a Garcilaso, a Quevedo », escribió también Neruda, mostrando con claridad sus raíces, las fuentes profundas de donde emana una poesía que es tan hondamente chilena. Una poesía de océanos y lluvias, de aves marinas, de caracolas, de volcanes.


Uno es siempre más que uno. Neruda también. Está el hombre, está el artista, está el diplomático, está el político, y en cada uno de esos planos un grande como él se halla también sujeto al examen y al juicio de los demás. Quizás si la poesía lo hizo inmortal, la política lo hizo mortal


A 30 años de su partida, cualquiera que sea el juicio que pueda darse en cada uno de esos planos nadie dejará de sentir su espíritu agitado de una manera dichosa. Con cierto orgullo que a cada uno de nosotros, hijos de esta tierra, nos produce Neftalí Reyes Basoalto, su nombre al nacer, hijo de ferrocarrilero del sur.

¿Por qué hablo de Neftalí Reyes? Es como hablar de Lucila Godoy, en vez de Gabriela Mistral. Ella, Neruda y Claudio Arrau consiguieron emerger tenazmente, desde espacios muy modestos, y alcanzar luego el desarrollo artístico y la fama que tuvieron. ¿Podrían haberlo hecho, me pregunto, si a sus talentos indiscutibles no se hubieran sumado decisiones y acciones públicas de un Estado que los encontró y les permitió encumbrarse? ¿Tenemos hoy día la capacidad de mirar en la sociedad que estamos construyendo, para asegurarnos de que los Neftalí, Lucila y Claudio del siglo XXI, llegarán a ser lo que fueron Neruda, Mistral o Arrau en el siglo XX?

Permítanme, como Presidente, llamar la atención a esto. Creo que es esencial para el país que queremos, saber encontrar el talento artístico y potenciarlo para todos los hijos de esta tierra, y asegurarnos de tener políticas públicas que garanticen aquello. Neruda lo dice cuando agradece el Premio Nobel y reconoce emocionado que en el curso de su vida ha encontrado en alguna parte la ayuda necesaria, esa ayuda -empleando sus propias palabras– por la cual se evite que los pobres poetas « barrenen un agujero negro y se vayan sumergiendo en el luto de un pozo solitario».


Por eso vale la pena recordar aquí las palabras de Neruda en la ceremonia del Nobel, palabras que dirigió no sólo a los poetas, sino a los trabajadores y a toda la gente de buena voluntad. Las tomó de Rimbaud y son toda una profecía, cuando nos dice que « sólo con una ardiente paciencia podremos conquistar la espléndida ciudad que dará luz, justicia y dignidad a todos los seres humanos ».


Francisco Velasco, médico, amigo de Neruda, con quien adquirió La Sebastiana, la casa que ambos habitaron en Valparaíso, cuenta que Neruda, agnóstico como era, no creía en la vida eterna. A ratos admitía la posibilidad de la reencarnación. « ¿Y en qué te gustaría reencarnarte? », le preguntó Velasco. La respuesta del poeta fue inmediata: « En un águila ». Pues bien, algunas semanas después de la muerte del poeta, nadie sabe cómo, en una escena garciamarqueana, entró en La Sebastiana un águila, desde donde voló luego de que el propio doctor Velasco, alertado por los vecinos, ingresara y abriera alguna de sus ventanas. En conocimiento de tan extraño suceso, una vez superado el alboroto, Matilde Urrutia, su viuda, certificó sin ningún género de dudas: « Era Pablo ».


Como Presidente de Chile, me gusta imaginar que Pablo transformado en águila nos ayuda a tener una visión más amplia, más aguda, más perspicaz. Con ojo de águila sobrevuela éste su país querido, vigilando nuestros pasos, protegiendo nuestro camino, bajo el manto amplio de sus alas. Y me gusta creer que flecha y flor es el pájaro de su vuelo.


Como Presidente me gusta sentir al país como ese cometa marino, como ese largo pétalo de mar, vino y nieve al que Neruda cantaba con estas mismas bellas palabras. Decía él en Las uvas y el viento: « Creo que nos juntaremos en la altura, creo que bajo la tierra nada nos espera, pero sobre la tierra vamos juntos, nuestra unidad está sobre la tierra ».


* Presidente de Chile. 

Ricardo Froilán Lagos Escobar (né le 2 mars 1938 à Santiago est un homme politique chilien. Il a été président de la République du Chili du 11 mars 2000 au 11 mars 2006).

Neruda, Chile y el águila : Allocution prononcé par le président du Chili Ricardo Lagos Escobar à l'occasion du trentième anniversaire de la mort de Pablo Neruda le 23 de septembre 2003 dans la maison du poète à Isla Negra aujourd’hui transformée en musée. La commémoration des 30 ans de la mort de Neruda fut déclaré le premier acte officiel de la commémoration du centenaire de la naissance de Pablo Neruda en qui a eu lieu en 2004.





vendredi 28 décembre 2012

SONETO XXIV

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA CHEZ LUI À ISLA NEGRA EN 1969, POSE À CÔTÉ D'UNE PHOTOGRAPHIE DE TWIGGY LAWSON, MANNEQUIN, ACTRICE ET CHANTEUSE BRITANNIQUE. ELLE EST CONNUE POUR ÊTRE UN EMBLÈME DES ANNÉES 1960 ET UNE DES MANNEQUINS LES PLUS CÉLÈBRES DE CETTE ÉPOQUE.  PHOTO  SARA FACIO



Amor, amor, las nubes a la torre del cielo 
subieron como triunfantes lavanderas, 
y todo ardió en azul, todo fue estrella: 
el mar, la nave, el día se desterraron juntos. 

Ven a ver los cerezos del agua constelada 
y la clave redonda del rápido universo, 
ven a tocar el fuego del azul instantáneo, 
ven antes de que sus pétalos se consuman. 

No hay aquí sino luz, cantidades, racimos, 
espacio abierto por las virtudes del viento 
hasta entregar los últimos secretos de la espuma. 

y entre tantos azules celestes, sumergidos, 
se pierden nuestros ojos adivinando apenas 
los poderes del aire, las llaves submarinas. 





Pablo Neruda, « SONNET XXIV » ( Soneto XXIV ) dans « La Centaine d'amour » ( Cien Sonetos de Amor ) [1957-1959],  De « Odas elementales » a « Memorial de Isla Negra », 1954-1964, (Obras completas, tomo II) page 869 Edición de Hernán Loyola. Galaxia Gutemberg, Barcelona, 1999.

SONNET XXIV

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA PENDANT SON TRAVAIL D'ÉCRITURE À ISLA NEGRA AU CHILI 1969. PHOTO  SARA FACIO



24 



Amour, amour, à la tour du ciel les nuages 
montèrent telles de triomphantes lavandières, 
et tout brûla en bleu d'azur, tout fut étoile: 
la mer, la nef, le jour s'exilèrent ensemble. 

Viens voir les cerisiers dans leur eau constellée 
viens voir la ronde clef de l'univers rapide, 
viens toucher le feu de l'azur instantané, 
viens avant que ses pétales soient consumés.

Il n'est ici que lumière, quantités, grappes, 
il n'est qu'espace ouvert par les vertus du vent 
jusqu'à livrer les derniers secrets de l'écume. 

Et parmi tant de bleus célestes, submergés, 
nos yeux se sont perdus, ils devinent à peine 
les puissances de l'air et les clefs de la mer. 



Pablo Neruda, « SONNET 24 » ( Soneto XXIV ) dans « La Centaine d'amour » [1995], page 27. Traduction de l'espagnol par André Bonhomme et Jean Marcenac. Édition bilingue, 252 pages sous couv. ill., 108 x 178 mm. Collection Poésie/Gallimard (No 291), Gallimard -poes. ISBN 2070328929.


SONETO VIII

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA  DANS SON BUREAU D’ISLA NEGRA AU CHILI 1969. PHOTO  SARA FACIO





Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna, 
de día con arcilla, con trabajo, con fuego, 
y aprisionada tienes la agilidad del aire, 
si no fuera porque eres una semana de ámbar, 

si no fuera porque eres el momento amarillo 
en que el otoño sube por las enredaderas 
y eres aún el pan que la luna fragante 
elabora paseando su harina por el cielo, 

oh, bienamada, yo no te amaría! 
En tu abrazo yo abrazo lo que existe, 
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia, 

y todo vive para que yo viva: 
sin ir tan lejos puedo verlo todo: 
veo en tu vida todo lo viviente. 




Pablo Neruda, « SONNET VIII » ( Soneto VIII ) dans « La Centaine d'amour » ( Cien Sonetos de Amor ) [1957-1959],  De « Odas elementales » a « Memorial de Isla Negra », 1954-1964, (Obras completas, tomo II) page 859 Edición de Hernán Loyola. Galaxia Gutemberg, Barcelona, 1999.

SONNET VIII

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA  PENSIF À ISLA NEGRA AU CHILI 1969. PHOTO  SARA FACIO





8


Si ce n'était que tes yeux ont couleur de lune, 
couleur de jour, avec argile, travail, feu, 
si tu n'avais conquis l'agilité de l'air, 
et si tu n'étais pas une semaine d'ambre, 

si ce n'était que tu sais être l'heure jaune 
où l'automne s'élève avec la vigne vierge 
et que tu es le pain que la lune odorante 
fabrique en promenant dans le ciel sa farine, 

oh, ma bien-aimée, moi je ne t'aimerais pas! 
Tout ce qui est,je l'embrasse dans ton baiser, 
et le sable, et le temps, et l'arbre de la pluie, 

tout ce qui est vivant vit pour que moi je vive: 
à quoi bon m'éloigner puisque je peux tout voir: 
tout ce qui est vivant,je le vois dans ta vie. 


Pablo Neruda, « SONNET 8 » ( Soneto VIII ) dans « La Centaine d'amour » [1995], page 27. Traduction de l'espagnol par André Bonhomme et Jean Marcenac. Édition bilingue, 252 pages sous couv. ill., 108 x 178 mm. Collection Poésie/Gallimard (No 291), Gallimard -poes. ISBN 2070328929.

SONNET XCII

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA  DANS SON BUREAU D’ISLA NEGRA AU CHILI 1969. PHOTO  SARA FACIO





92 

Mon amour, si je meurs et si tu ne meurs pas, 
mon amour, si tu meurs et si je ne meurs pas, 
n'accordons pas à la douleur plus grand domaine: 
nulle étendue ne passe celle de nos vies.

Poussière sur le blé, et sable sur les sables 
l'eau errante et le temps, et le vent vagabond 
nous emportaient tous deux comme graine embarquée. 
Nous pouvions dans ce temps ne pas nous rencontrer.

Et dans cette prairie où nous nous rencontrâmes, 
mon petit infini, nous voici à nouveau. 
Mais cet amour, amour, est un amour sans fin, 

et de même qu'il n'a pas connu de naissance 
il ignore la mort, il est comme un long fleuve, 
il change seulement de lèvres et de terre. 



Pablo Neruda, « SONNET 92 » ( Soneto XCII ) dans « La Centaine d'amour » [1995], page 201. Traduction de l'espagnol par André Bonhomme et Jean Marcenac. Édition bilingue, 252 pages sous couv. ill., 108 x 178 mm. Collection Poésie/Gallimard (No 291), Gallimard -poes. ISBN 2070328929.

jeudi 27 décembre 2012

SONNET LXXXI

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PHOTO DE COUVERTURE DU LIVRE « FUE TAN BELLO VIVIR CUANDO VIVÍAS » (IL FUT SI BEAU VIVRE QUAND TU VIVAIS) A ÉTÉ L'UN DES DERNIERS VERS DU POÈME « FINAL » QUE PABLO NERUDA A ÉCRIT AVANT DE MOURIR EN 1973, ET QUI MAINTENANT SERT COMME TITRE À PRÉSENTER LE LIVRE QUI REPASSE LA VIE DE MATILDE URRUTIA. LE LIVRE DE DARIO OSSES A ÉTÉ PUBLIÉ À L'OCCASION DU CENTENAIRE DE LA NAISSANCE DE MATILDE TROISIÈME ET DERNIÈRE ÉPOUSE DU POÈTE CHILIEN MAI 2012. PHOTO FUNDACIÓN PABLO NERUDA




81

Mienne, que ton sommeil repose en mon sommeil. 
Amour, douleur, travaux, c'est l'heure de dormir. 
Et dans la nuit tournant sur ses roues invisibles 
comme l'ambre endormi contre moi tu es pure. 

Nulle autre, amour, ne dormira avec mes rêves. 
Tu iras, nous irons, sur l'eau du temps, ensemble. 
Et dans l'ombre avec moi nulle autre voyageuse 
que toi, lune et soleil, toujours mon immortelle. 

Ouvertes sont tes mains et leurs poings délicats, 
de doux signes sans but en sont déjà tombés 
tes yeux se sont fermés comme deux ailes grises. 

Que filent leur destin la nuit, le vent, le monde, 
moi je ne suis en toi que cette eau qui m'emporte 
et sans toi je ne suis rien de plus que ton rêve. 



Pablo Neruda, « SONNET 81 » ( Soneto LXXXI ) dans « La Centaine d'amour » [1995], page 179. Traduction de l'espagnol par André Bonhomme et Jean Marcenac. Édition bilingue, 252 pages sous couv. ill., 108 x 178 mm. Collection Poésie/Gallimard (No 291), Gallimard -poes. ISBN 2070328929.


EN SAVOIR PLUS SUR NERUDA SONGS

POCHETTE DU NOUVEL ALBUM CD DE LA MEZZO-SOPRANO AMÉRICAINE LORRAINE HUNT-LIEBERSON «NERUDA SONGS » (PARU LE 26 FÉVRIER 2007) AVEC LA BOSTON SYMPHONY ORCHESTRE SOUS LA DIRECTION DE JAMES LEVINE

Lorraine Hunt-Lieberson (mezzo), Boston Symphony orchestra, dir. James Levine

CLASSIQUE

En 1997, la rencontre entre la cantatrice américaine Lorraine Hunt et son compatriote le compositeur Peter Lieberson, lors des répétitions de l'opéra de ce dernier — Ashoka's Dream — tient du coup de foudre. Mais le conte de fées ne dure guère entre les deux jeunes mariés : moins de dix ans plus tard, le 3 juillet 2006, Lorraine Hunt est emporté par un cancer, à 52 ans. Quelques mois plus tôt, elle a pu néanmoins enregistrer en public, à Boston, le cycle de cinq mélodies avec orchestre que son mari lui a dédié. 

Ceux qui ont eu le privilège de voir et d'entendre Lorraine Hunt sur scène, dirigée par William Christie et mise en scène par Jean-Marie Villégier, ne peuvent oublier ses incarnations brûlantes de la Médée de Marc-Antoine Charpentier, salle Favart à Paris, en 1992, ou de la Phèdre de Jean-Philippe Rameau, au palais Garnier, en 1996. 

Ancienne altiste dans des ensembles de musique contemporaine, elle avait été à bonne école théâtrale, débutant dans les productions du sulfureux Peter Sellars — Donna Elvira dans le Don Giovanni de Mozart ; Sesto dans le Jules César de Haendel. 

Dans ces cinq chants d'amour et de mort inspirés à Peter Lieberson par des poèmes du Chilien Pablo Neruda, on retrouve le même engagement passionné, la même efflorescence vocale, au service d'une musique raffinée, voluptueusement orchestrée, par un disciple zélé de Milton Babbitt. Gilles Macassar   1 CD Nonesuch/Warner.

SONETO LXXXI

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
PABLO NERUDA SONGEUR DANS SA MAISON D’ISLA NEGRA AU CHILI 1969. PHOTO SARA FACIO



Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño. 
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora. 
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas 
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido. 

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños. 
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo. 
Ninguna viajará por la sombra conmigo, 
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna. 

Ya tus manos abrieron los puños delicados 
y dejaron caer suaves signos sin rumbo, 
tus ojos se cerraron como dos alas grises, 

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva: 
la noche, el mundo, el viento devanan su destino, 
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño. 




Pablo Neruda, « SONNET LXXXI » ( Soneto LXXXI ) dans « La Centaine d'amour » ( Cien Sonetos de Amor ) [1957-1959],  De « Odas elementales » a « Memorial de Isla Negra », 1954-1964, (Obras completas, tomo II) page 905 Edición de Hernán Loyola. Galaxia Gutemberg, Barcelona, 1999.