Citation de Pablo Neruda
mardi 28 avril 2009
Pablo Néruda mis à l'honneur à Colmar
samedi 18 avril 2009
mercredi 15 avril 2009
ERNESTO CARDENAL: PRIX PABLO NERUDA 2009
ERNESTO CARDENAL LE 7 FÉVRIER 1983. PHOTO DIEGO GOLDBERG |
Le jury a salué le remarquable poète nicaraguayen pour son «intérêt envers les peuples originaires de ce continent et son engagement politique », entre autres.
Le Prix Ibéro-américain de Poésie Pablo Neruda est une récompense annuelle remise par le Conseil National de la Culture et les Arts (CNCA) du Chili, à travers le Conseil National du Livre et de la Lecture.
Ce prix est créé en 2004 par accord entre le CNCA, BancoEstado (sponsor) et la Fondation Pablo Neruda en hommage au centenaire de la naissance de Pablo Neruda. On l’octroie annuellement à l’auteur qui possède une trajectoire reconnue, et dont le travail est une contribution notable au dialogue culturel et artistique d’Amérique latine. Le Prix correspond à une somme de 30.000 dollars, une médaille et un diplôme.
Il est différent du Prix Pablo Neruda, remis tous les ans, depuis 1987, à un poète chilien par la Fondation Pablo Neruda.
PABLO NERUDA EL INFLUYENTE
Después de seis meses de votación, Antena 3 Internacional (www.antena3.com) y la Organización Capital Americana de la Cultura (www.cac-acc.org) han hecho público hoy que Pablo Neruda, Gabriel García Márquez y Vinicius de Moraes han sido elegidos por votación popular de miles de personas de todos los países latinoamericanos, como los personajes que más han influido en la cultura latinoamericana.
La elección de los 100 personajes que más han influido en la cultura latinoamericana se ha realizado con motivo de los diez años de la instauración de la Capital Americana de la Cultura, promovida por la Organización Capital Americana de la Cultura y Antena 3 Internacional, con la voluntad de divulgar la cultura latinoamericana de una manera rigurosa, didáctica, pedagógica, lúdica y, a la vez, profundizar en el conocimiento de los personajes del continente americano elegidos.
Los ciudadanos de todos los países latinoamericanos han podido participar en la elección de los 100 personajes que más han influido en la cultura latinoamericana, los cuales podían estar vivos o ya fallecidos.
A fin de que todos los países latinoamericanos tuvieran personajes incluidos en la lista final, la votación se ha realizado en dos fases distintas. En la primera fase (21 de Abril hasta el 31 de Agosto de este año), la votación fue por países, primando mayor representación de los países pequeños que los de mayor población. Cada país ha aportado el siguiente número de personajes a la lista final:
Argentina (9); Bolivia (3); Brasil (14); Chile (4); Colombia (9); Costa Rica (2); Cuba (4); Ecuador (4); El Salvador (2); Puerto Rico (3); Guatemala (4); Honduras (2); México (12); Nicaragua (2); Panamá (2); Paraguay (2); Perú (7); República Dominicana (3); Uruguay (2); Venezuela (6); Otros (4).
En la segunda fase (del 15 de Septiembre y hasta el 30 de Octubre), los personajes aportados por todos los países latinoamericanos han sido puestos a votación común, de donde ha salido la lista definitiva ordenada por votos.
Tanto la Directora de Antena 3 Internacional, Mar Martínez-Raposo, como el Presidente de la Organización Capital Americana de la Cultura, Xavier Tudela, se han mostrado muy satisfechos por la realización de la campaña de los 100 personajes que más han influido en la cultura latinoamericana.
Mar Martínez-Raposo ha declarado que “Antena 3 Internacional, con su presencia en 19 países latinoamericanos más algunas zonas de Estados Unidos, ha sido el vehículo ideal para hacer llegar esta importante campaña de promoción cultural, que ha motivado a miles de personas a tomar parte activa en la cultura y hemos conseguido la potenciación del conocimiento de los grandes referentes culturales latinoamericanos”.
Por otra parte, Xavier Tudela ha expresado que “con la elección de los 100 personajes que más han influido en la cultura latinoamericana hemos pretendido que cada país latinoamericano asuma la cultura como un elemento de inclusión social. Más allá del resultado final, lo más importante ha sido la gran participación de todos los países latinoamericanos y el conocimiento cultural que se ha obtenido de esta participación”.
mardi 14 avril 2009
PABLO NERUDA L'INFLUENT
Lors d’un vote organisé par la chaîne de télévision Antenne 3 International (Espagne) et l'Organisation Capitale Américaine de la Culture, des milliers de personnes, issues de tous les pays latino-américains, ont choisi Pablo Neruda comme personnage ayant le plus irradié la culture latino-américaine
[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
L'élection des 100 personnages qui ont le plus influencé la culture latino-américaine a été réalisée à l’occasion des dix ans de l'instauration de la Capitale Américaine de la Culture, avec la volonté de divulguer la culture latino-américaine d'une manière rigoureuse, didactique, pédagogique, ludique et, à la fois, d’approfondir la connaissance des personnages élus.
Tous les citoyens des pays latino-américains ont pu participer à l'élection des 100 personnages les plus influents de la culture latino-américaine, ces derniers pouvant être vivants ou déjà décédés.
Pour que tous les pays latino-américains puissent avoir des personnages inclus dans la liste finale, le vote a été réalisé en deux temps. Dans un premier temps (du 21 avril jusqu'au 31 août de cette année), le vote s’est organisé par pays, en primant une plus grande représentation des petits pays que ceux de plus grande population. Chaque pays a apporté le nombre suivant de personnages à la liste finale :
L'Argentine (9); la Bolivie (3); le Brésil (14); le Chili (4); la Colombie (9); la Costa Rica (2); la Cuba (4); l'Équateur (4); le Salvador (2); le Puerto Rico (3); le Guatemala (4); le Honduras (2); le Mexique (12); le Nicaragua (2); le Panama (2); le Paraguay (2); le Pérou (7); la République dominicaine (3); l'Uruguay (2); la Venezuela (6); d'Autres (4).
Dans un deuxième temps (du 15 septembre et jusqu'au 30 octobre), les personnages apportés par tous les pays latino-américains ont été soumis à un vote commun, à l’issue duquel on obtint la liste définitive.
Tant la Directrice d'Antenne 3 International, Mar Martínez-Raposo, comme le Président de l'Organisation Capitale Américaine de la Culture, Xavier Tudela, se sont montrés très satisfaits par la réalisation de la campagne des 100 personnages les plus influents de la culture latino-américaine.
[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
Par ailleurs, Xavier Tudela a exprimé que « avec l'élection des 100 personnages qui ont le plus influé sur la culture latino-américaine, nous avons prétendu à ce que chaque pays latino-américain assume la culture comme un élément d'inclusion sociale. Au-delà du résultat final, le plus important a été la grande participation de tous les pays latino-américains et la connaissance culturelle qui a été obtenue de cette participation ».
lundi 13 avril 2009
mardi 7 avril 2009
MUERTE DE UN ANTI NERUDIANO PROFESIONAL
RICARDO PASEYRO |
Paseyro adhiere en su juventud al Partido Comunista de Uruguay y participa con la delegación uruguaya en el "Congreso mundial de partidarios de la Paz", que tuvo lugar en París en 1949. Durante ese congreso conoció a Pablo Neruda y fue durante un periodo su factotum.
Tras de su fugaz militancia de izquierda y su proximidad con Neruda durante el Congreso de 1949 de París, Paseyro giró al otro extremo del tablero político, convirtiéndose en anticomunista activo y militante, polemista infatigable, ligado a los grupos más radicales de la derecha de España y Francia.
En 1951 contrae matrimonio con Anne-Marie Supervielle, hija menor del poeta francés Jules Supervielle, y se instala entonces en París, aunque su actividad literaria y de traductor se desarrolla sobre todo ligada a España, adonde viaja a menudo.
Paseyro publicó en España un breve opúsculo, "La palabra muerta de Pablo Neruda" (H.E. Munuesa Madrid, 1958), verdadero panfleto en el que realiza un ataque político y "literario" de la obra y del personaje Neruda. En aquel momento Pablo Neruda gozaba ya de un gran prestigio internacional por su obra poétique y por sus tomas de posición humanistas y pacifistas. Este panfleto será traducido más tarde al francés y publicado dos ocasiones, en 1965 y 1972, bajo el título Le mythe Neruda (L’Herne, 1965, 57 pp.).
La campaña personal de Paseyro contra Pablo Neruda se prolongó largo tiempo y hay entre sus motivaciones aparentes hay una compleja y curiosa mezcla de ojeriza política y encono personal.
Parodiando a Jorge Luis Borges -que alguna vez definió a García Lorca como "andaluz profesional"-, se puede decir que Ricardo Paseyro fue un “anti-Neruda profesional”.
Durante los años 60 del siglo pasado, Paseyro animó una campaña de prensa para intentar impedir que le otorgaran el Nobel de literatura a Neruda. Esto implicó virulentos artículos de prensa en diarios como Le Figaro, o intervenciones en la radio criticando a Neruda su mala poesía y su compromiso político.
[…] Neruda y el nerudismo son la negación de la poesía. La palabra es la patria primera del hombre, la patria por excelencia del poeta. El nerudismo es una expatriación, un fenómeno agudo de la corrupción de las palabras. […]
Ya se sabe cómo Neruda se ha servido de las palabras que su lengua le había prestado. No las respeta, las corrompe.
Su palabra muerta no es sino una acumulación de hojas secas. […]
De estos ataques Neruda da cuenta en sus memorias (Confieso que he vivido, Barcelona, Seix Barral, 1974), en el capítulo de los Enemigos literarios, en el que identifica a dos principales. El primero es un chileno a quien denomina “Perico de los palotes”, que significa en español un sujeto indeterminado, un cualquiera. Se trata del poeta Pablo de Rokha, con quien Neruda tuvo un prolongado conflicto.
Al segundo enemigo lo describe como un “ambiguo uruguayo de apellido gallego, algo así como Ribeyro”, sin nombrar deliberadamente a Paseyro. No es esa la única referencia que Neruda hace del uruguayo en su obra. En los Cien sonetos de amor (Santiago, Editorial Universitaria, 1959), dedicados a Matilde Urrutia, inserta una revancha en el primer terceto del soneto:
XCVI
Pienso, esta época en que tú me amaste
Se irán los crueles dioses con anteojos,
los peludos carnívoros con libro,
los pulgones y los pipipasseyros
Editorial Universitaria, Santiago, 1959.
La obra de Ricardo Paseyro fue escrita en español y traducida al francés. Como traductor fue premiado en 1990 del “Prix du Rayonnement de la Langue Française”. Es éste uno de los diecinueve premios anuales de literatura entregados por l'Académie française, creado en 1960 en recompensa por la difusión de obras francesas traducidas a otros idiomas.
Sus libros de poesía: Plegaria por las cosas, 1950; Poema para un bestiario egipcio, 1951; El costado del fuego, 1956; Música para búhos, 1959; En la alta mar del aire y Mortal amor de la batalla, 1965; El alma dividida, 1981; Para enfrentar al ángel, 1993; Ajedrez, 1998; El mar y Nubes, 1999, han sido reunidos en Poesías completas (1950-1999), Biblioteca Nueva, Madrid, 2000.
Los ensayos, panfletos, obras de crítica así como una biografía de su suegro Jules Supervielle han sido traducidos y publicados en francés.
samedi 4 avril 2009
MORT D'UN ANTI NÉRUDISTE PROFESSIONNEL
RICARDO PASEYRO |
Paseyro adhère dans sa jeunesse au Parti communiste de l'Uruguay. Il participe, avec la délégation uruguayenne, au "Congrès mondial des partisans de la Paix" qui a eu lieu à Paris en 1949. Durant ce congrès il rencontra Pablo Neruda dont il fut le factotum durant une période.
Après son appartenance fugace à la gauche et sa proximité avec Neruda lors du Congrès de 1949 à Paris, Paseyro est passé de l'autre extrême de l’échiquier politique, et devient un actif anticommuniste, polémiste infatigable lié aux groupes les plus radicaux de la droite de l'Espagne et de la France.
En 1951 il se marie avec Anne-Marie Supervielle, fille cadette du poète français Jules Supervielle, et il s’installe alors à Paris, bien que son activité littéraire est liée surtout à l’Espagne, où il voyage souvent.
Paseyro a publié en Espagne un court opuscule "La parole morte de Pablo Neruda" (H.E. Munuesa Madrid, 1958), véritable pamphlet où il effectue une attaque politique et "littéraire" de l'oeuvre et du personnage Neruda. À cette époque, Pablo Neruda jouissait déjà d’un grand prestige international pour son œuvre poétique et ses prises de position humanistes et pacifistes. Ce pamphlet sera plus tard traduit en français et publié à deux reprises, en 1965 et 1972, sous le titre Le mythe Neruda (L'Herne, 1965, 57 pp.).
EDITIONS DE L'HERNE, 1965 PARIS, COLL. LES LIVRES NOIRS, 57 PP. |
Le deuxième ennemi est délibérément décrit comme "un Uruguayen équivoque au nom galicien, quelque chose comme Ribeyro" sans nommer Paseyro. Ce n'est pas là la seule référence que Neruda fait de l’Uruguayen dans son oeuvre. Dans
Ils s’en iront les dieux cruels et leurs lunettes,
Les carnassiers poilus accompagnés d’un livre
Les pucerons avec les pipipasseyros
vendredi 3 avril 2009
ENEMIGOS LITERARIOS: PASEYRO
Ricardo Paseyro |
Más inconcebible y más aventurado aún fue el viaje a Estocolmo de este mismo uruguayo, en el año de 1963. Se rumoreaba que yo obtendría en aquella ocasión et premio Nobel. Pues bien, el tipo visitó a los académicos, dio entrevistas de prensa, habló por radio para asegurar que yo era uno de los asesinos de Trotski. Con esa maniobra pretendía inhabilitarme para recibir el premio.
Al correr del tiempo se comprobó que el hombre anduvo siempre con mala suerte y que, tanto en Oxford como en Estocolmo, perdió tristemente su dinero y su forcejeo.
LES ENNEMIS LITTÉRAIRES : PASEYRO
Ce curieux personnage prit la route de l'Université d'Oxford quand on annonça qu'on m'y ferait docteur honoris causa. Notre poétereau uruguayen débarqua un beau jour, avec ses accusations fantastiques, prêt pour ma curée littéraire. Mes illustres lords s'amusèrent beaucoup en commentant le réquisitoire dressé contre moi, qui demeurais là en robe écarlate, buvant avec eux le porto rituel, après avoir reçu la distinction honorifique.
Mais plus inconcevable et plus aventureux encore fut le voyage du même Uruguayen à Stockholm, en 1963. On murmurait alors que j'allais obtenir le Prix Nobel. L'individu rendit visite aux académiciens, donna des conférences de presse, parla à la radio pour affirmer que j'étais l'un des assassins de Trotsky. Par cette manœuvre il prétendait me discréditer et m'empêcher de recevoir le Prix.
Le temps a prouvé que le pauvre garçon ne fut pas favorisé par le sort et qu'à Oxford comme à Stockholm il perdit tristement son argent et son énergie.
Ñ
Traduit de l'espagnol par Claude Couffon