Citation de Pablo Neruda

vendredi 29 février 2008

La rosa separada


Introducción en mi tema



A la Isla de Pascua y sus presencias
salgo, saciado de puertas y calles,
a buscar algo que allí no perdí.

El mes de enero, seco,
se parece a una espiga:
cuelga de Chile su luz amarilla
hasta que el mar lo borra
y yo salgo otra vez, a regresar.

Estatuas que la noche construyó
y desgranó en un círculo cerrado
para que no las viera sino el mar.

(Viajé a recuperarlas, a erigirlas
en mi domicilio desaparecido.)

Y aquí rodeado de presencias grises,
de blancura espacial, de movimiento
azul, agua marina, nubes, piedra,
recomienzo las vidas de mi vida.



Los hombres

Yo soy el peregrino
de Isla de Pascua, el caballero
extraño, vengo a golpear las puertas del silencio:
uno más de los que trae el aire
saltándose en un vuelo todo el mar:
aquí estoy, como los otros pesados peregrinos
que en inglés amamantan y levantan las ruinas:
egregios comensales del turismo, Iguales a Simbad
y a Cristóbal, sin más descubrimiento
que la cuenta del bar,
Me confieso: matamos
los veleros de cinco palos y carne agusanada,
matamos los libros pálidos de marinos menguantes,
nos trasladamos en gansos inmensos de aluminio,
correctamente sentados, bebiendo copas acidas,
descendiendo en hileras de estómagos amables.


Los hombres

Es la verdad del prólogo. Muerte al romanticón,
al experto en las incomunicaciones:
soy igual a la profesora de Colombia,
al rotario de Filadelfia, al comerciante
de Paysandú que juntó plata
para llegar aquí. Llegamos de calles diferentes,
de idiomas desiguales, al Silencio.



La isla

Antigua Rapa Nui, patria sin voz,
perdónanos a nosotros los parlanchines del inundo:
hemos venido de todas partes a escupir en tu lava,
llegamos llenos de conflictos, de divergencias, de sangre,
de llanto y digestiones, de guerras y duraznos,
en pequeñas hileras de inamistad, de sonrisas
hipócritas, reunidos por los dados del cielo
sobre la mesa de tu silencio.

Una vez más llegamos a mancillarte.

Saludo primero al cráter, a Ranu Raraku, a sus párpados
de légamo, a sus viejos labios verdes:
es ancho, y altos muros lo circulan, lo encierran,
pero el agua allá abajo, mezquina, sucia, negra,
vive, se comunica con la muerte
como una iguana inmóvil, soñolienta, escondida.

Yo, aprendiz de volcanes, conocí,
infante aún, las lenguas de Aconcagua,
el vómito encendido del volcán Tronador,
en la noche espantosa vi caer
la luz del Villarrica fulminando las vacas,
torrencial, abrasando plantas y campamentos,
crepitar derribando peñascos en la hoguera.

Pero si aquí me hubiera dejado mi infancia,
en este volcán muerto hace mil años,
en este Ranu Raraku, ombligo de la muerte,
habría aullado de terror y habría obedecido:
habría deslizado mi vida al silencio,
hubiera caído al miedo verde, a la boca del cráter desdentado,
transformándome en légamo, en lenguas de la iguana.

Silencio depositado en la cuenca, terror
de la boca lunaria, hay un minuto, una hora
pesada como si el tiempo detenido
se fuera a convertir en piedra inmensa:
es un momento, pronto
también disuelve el tiempo su nueva estatua imposible
y queda el día inmóvil, como un encarcelado
dentro del cráter, dentro de la cárcel del cráter,
adentro de los ojos de la iguana del cráter.


Los hombres

Somos torpes los transeúntes, nos atropellamos de codos,
de pies, de pantalones, de maletas,
bajamos del tren, del jet, de la nave, bajamos
con arrugados trajes y sombreros funestos.
Somos culpables, somos pecadores,
llegamos de hoteles estancados o de la paz industrial,
ésta es tal vez la última camisa limpia,
perdimos la corbata,
pero aun así, desquiciados, solemnes,
hijos de puta considerados en los mejores ambientes,
o simples taciturnos que no debemos nada a nadie,
somos los mismos y lo mismo frente al tiempo,
frente a la soledad: los pobres hombres
que se ganaron la vida y la muerte trabajando
de manera normal o burotrágica,
sentados o hacinados en las estaciones del metro,
en los barcos, las minas, los centros de estudio, las cárceles,
las universidades, las fábricas de cerveza
(debajo de la ropa la misma piel sedienta)
(el pelo, el mismo pelo, repartido en colores).

La rosa separada
[1971-1972]

mardi 26 février 2008

La rose détachée



Photos Franck Lechenet



J'INTRODUIS MON THÈME


Vers Pâques, l'île des présences,

me voici parti, rassasié de portes et de rues,

chercher ce que là-bas je n'ai jamais perdu

janvier le sec

présente une allure d'épi

sa clarté jaune pend au sol chilien,

pourtant, ce mois la mer finit par l'effacer

et je pars à nouveau, pour revenir un jour.

Statues que la nuit a construites

et égrenées en cercle clos

pour n'être vues que de la mer.

(l'ai voyagé pour les reprendre, les dresser

dans ma demeure disparue.)

Et ici, entouré de présences grisâtres,

de spatiale blancheur, de mouvement

bleu, d'eau marine, de nuages, de pierre,

je recommence à vivre les vies de ma vie.

I

LES HOMMES

Je suis le voyageur

en route pour l'île de Pâques, l'étranger

venu cogner aux portes du silence :

un de plus parmi ceux que l'air apporte

en sautant d'un seul vol la mer, toute la mer :

je suis ici comme les autres visiteurs, ces gens sinistres

qui en anglais allaitent et relèvent les ruines :

ces commensaux illustres du tourisme, ces émules

de Simbad ou Colomb, sans autre découverte

que la note du bar.

Je l'avoue, oui : nous avons tué

les grands voiliers, les cinq-mâts, la viande et ses vers,

nous avons tué les livres pâles des marins sur le déclin,

nous voyageons dans de gros jars d'aluminium,

correctement assis, buvant des jus acidulés,

atterrissant en files d'estomacs aimables.

II

LES HOMMES

Voici le prologue en sa vérité. Mort à l'hypersentimental,

au champion du retranchement

je ressemble à l'enseignante de Colombie,

au membre du Rotary de Philadelphie, au boutiquier

de Paysandú, lequel a vidé son bas de laine

pour venir jusqu'ici. De nos rues différentes,

de nos langages dissemblables, au Silence nous arrivons.

III

L'île

Antique Rapa Nui, patrie sans voix,

pardonne aux bavards de ce monde que .tous sommes :

nous voici venus de partout pour cracher sur ta lave,

nous arrivons avec notre plein de conflits, d'oppositions,

de sang,

de larmes et de digestions, de guerres, de brugnons,

en petits rangs d'inimitié, l'hypocrisie

dans nos sourires, réunis par les dés du ciel

sur l'échiquier de ton silence.

A nouveau revenus pour te souiller.

Je salue d'abord le cratère, Ranu Raraku, ses paupières

de glaise, le vert de ses lèvres anciennes :

spacieux, de hauts murs l'encerclent, l'enserrent,

mais l'eau d'en bas, mesquine, sale, noire,

vit, elle communique avec la mort

comme l'iguane qui ne bouge et somnole en sa cache.

Moi qui fus apprenti en volcans, j'ai connu,

encore enfant, les langues de l'Aconcagua,

la vomissure incandescente du mont Tronador,

une nuit de frayeur, j'ai vu s'abattre

la clarté du Villarrica, foudroyant boeufs et vaches,

son torrent embrasant les plantes, les abris,

crépiter, renversant rocs et rochers dans son brasier.

Pourtant, si mon enfance ici m'avait laissé,

dans ce volcan mort il y a mille ans,

dans ce Ranu Raraku, nombril de la mort,

en hurlant de terreur je me serais soumis :

j'aurais laissé glisser ma vie au milieu du silence,

j'aurais roulé dans la peur verte, la gueule édentée du

cratère,

mué en argile, mué en langues de l'iguane.

Silence déposé au creux du creux, terreur

de la bouche lunaire, il est une minute, une heure

lourde comme si le temps arrêté

allait se transformer en pierre immense :

c'est un moment, soudain

le temps dissout sa nouvelle et impossible statue

et le jour demeure immobile, comme un prisonnier

dans le cratère, en cette geôle du cratère,

dans les yeux de l'iguane du cratère.

IV

LES HOMMES

Nous sommes des passagers maladroits qui jouent du coude,

du pied, du pantalon, de la valise,

nous descendons du train, du jet ou du bateau,

avec des vêtements fripés et des chapeaux funestes.

Nous transportons la faute, le péché,

nous arrivons des hôtels confinés ou de la paix industrielle,

c'est peut-être notre dernière chemise propre,

plus de cravate, nous l'avons perdue,

mais de toute façon hébétés, solennels,

fils de putain prisés dans les plus beaux endroits

ou simples taciturnes qui ne doivent rien à personne,

nous sommes semblants et semblables face au temps,

face à la solitude : les pauvres humains

qui ont gagné leur vie et leur mort au travail

normalement, disons bureautragiquement,

assis ou entassés sur les quais du métro,

dans les bateaux, les mines, les centres d'études, les prisons,

les universités, les brasseries,

(la même peau avec sa soif sous notre linge),

(les cheveux, les mêmes cheveux, sous les variantes des couleurs).


La rose détachée et autres poèmes ,
Poèsie/Gallimard
Traduction de Calude Couffon

dimanche 24 février 2008

NERUDA, EL INDIVISIBLE



Con ocasión del centenario del nacimiento de Pablo Neruda, numerosas manifestaciones han celebrado la memoria del poeta en todo el mundo. 

No obstante, es deplorable que el mensaje que el poeta se empeñó en transmitir durante toda su vida nos llegue, un siglo después de su nacimiento, tan singularmente falseado, insípido, mutilado.

Atracción turística o simple promoción de un país en busca de figuras triunfalistas, Neruda parece haberse transformado hoy en un producto más de exportación, un producto despojado de sus «aspectos turbulentos» y debidamente adaptado a las normas que hoy rigen la circulación de las mercancías y de las ideas.

La dimensión política de su obra, el combate social que el poeta dio junto a los pobres, parecen en efecto chocar al discurso dominante, y aparecen como meros traspiés, como errores, como zonas oscuras que más conviene callar para no mancillar el alcance universal de la obra. Para retomar la frase lapidaria, y oh cuán reveladora, del ex presidente de la República de Chile, Ricardo Lagos: «Si la poesía lo hizo inmortal, la política lo hizo mortal.1»

¿Es necesario recordar que para Neruda la poesía era en su esencia misma política, es decir indefinidamente volcada hacia los demás, y animada por la misma esperanza «de una vida más humana»? ¿Es necesario recordar que la distinción entre poesía y política tenía para él tan poco sentido como la que opone el «fondo» y la «forma», el «alma y el cuerpo»?

Ante esta voluntad de depuración, ante este trabajo de saneamiento, nos parece esencial reafirmar el carácter indivisible de la obra y del pensamiento de Neruda.

La política no es lo que aleja a Neruda de las inmortales esferas de la poesía, sino lo que lo prolonga hasta las raíces más profundas de nuestro ser, tal como el amor y las mil contingencias biográficas, históricas y sociales a las que el poeta, como todo hombre, se confronta. Es de esta fuente impura que emana su poesía, y es porque sabe serle fiel que todos pueden reconocer en ella un eco de su propia verdad mortal, compleja e indivisible.

Es inútil pues oponer al autor de los Veinte poemas de amor al del Canto general, como inútil es olvidar al senador y militante comunista a cambio del águila soberana que «sobrevuela su país» y «protege nuestro camino»2. El hombre aquel, capaz de cantar las aspiraciones sociales de un pueblo con las palabras del amor, y de rimar la desesperación amorosa con las palabras del exilio y del desgarro, es el mismo y único hombre.


samedi 9 février 2008

Presentación

[ PINCHAR LA IMAGEN PARA AMPLIAR ]

Casa museo Pablo Neruda en Valparaiso, Chile
PHOTO MARIA VÁSQUEZ
L
OSCAR WILDE
PHOTO GETTY IMAGES
os clásicos, ironizaba Oscar Wilde, son autores de quienes todo el mundo habla pero a los que más nadie lee. Le proponemos redescubrir a Pablo Neruda, sus poemas, sus combates, su época, su vida. En una palabra, queremos bajar a Neruda de su pedestal, con el fin de hacérselo más próximo, más familiar, más vivo.


En el año 2004, celebrábamos el centenario del nacimiento del poeta con la actividad «Neruda Centenario». Este blog se inscribe en la continuidad de ésta. Su finalidad es difundir la obra y la vida del poeta chileno ante el público francófono.

Paseo imaginario, usted encuentra un anuncio, un libro o sobre el nuevo álbum de su grupo favorito. Le invitamos a dar un paseo análogo y virtual, a través de la obra nerudiana. Entonces siga los lazos con un clic de ratón...

Buen paseo

samedi 19 janvier 2008

INCITACIÓN AL NIXONICIDIO Y ALABANZA DE LA REVOLUCIÓN CHILENA


[1972-1973]



Comienzo por invocar a Walt Whitman


Es por acción de amor a mí país
que te reclamo, hermano necesario,
viejo Walt Whitman de la mano gris,

pata que con tu apoyo extraordinario
verso a verso matemos de raíz
a Nixon, presidente sanguinario,

Sobre la tierra no hay hombre feliz,
nadie trabaja bien en el planeta
si en Washington respira su nariz.

Pidiendo al viejo Bardo que me invista,
asumo mis deberes de poeta
armado del soneto terrorista,

porque debo dictar sin pena alguna
la sentencia hasta ahora nunca vista
de fusilar a un criminal ardiente

que a pesar de sus viajes a la luna
ha matado en la tierra tanta gente,
que huye el papel y la pluma se arranca

al escribir el nombre del malvado,
del genocida de la Casa Blanca

Me despido de otros temas

Amor, adiós, hasta mañana besos!
Corazón mío agárrate al deber
porque declaro abierto este proceso

Se trata aquí de ser o de no ser:
si dejamos vivir al delincuente
los pueblos seguirán su padecer

y el crimen seguirá de Presidente
robando a Chile el cobre en las Aduanas,
destripando en Vietnam los inocentes.

No se puede esperar una semana
ni un solo día más porque, carajo,
es por atrocidades inhumanas

que atraparemos este escarabajo
y es un orgullo para el hombre entero
que soportó el puñal de la noticia,
como instrumento duro y duradero
anunciar en la tierra la justicia:
por eso te buscaba, compañero,

el tribunal de sangre que se inicia
y, aunque sea un poeta el justiciero,

los pueblos me entregaron una rosa
para que con mi verso verdadero,
yo castigue la saña poderosa
del inmenso verdugo comandado

por el concubinato del dinero
para quemar jardín y jardinero
en países remotos y dorados.

La canción del castigo

No hay que contar con su arrepentimiento,
ni hay que esperar del cielo este trabajo:
el que trajo a la tierra este tormento
debe encontrar sus jueces aquí abajo,
por la justicia y por el escarmiento.

No lo aniquilaremos por venganza
sino por lo que canto y lo que infundo:
mi razón es la paz y la esperanza.

Nuestros amores son de todo el mundo.

Y el insecto voraz no se suicida
sino que enrosca y clava su veneno
hasta que con canción insecticida,
levantando en el alba mi tintero,

llame a todos los hombres a borrar
al Jefe ensangrentado y embustero,
que mandó por el cielo y por el mar

que no vivieran más pueblos enteros,
pueblos de amor y de sabiduría
que en aquel otro extremo del planeta,

en Vietnam, en lejanas alquerías,
junto al arroz, en blancas bicicletas
fundaban el amor y la alegría:

pueblos que Nixon, el analfabeto,
ni siquiera de nombre conocía
y que mandó matar con un decreto

el lejano chacal indiferente.


Él

Al criminal emplazo y lo someto
a ser juzgado por la pobre gente,

por los muertos de ayer, por los quemados,
por los que ya sin habla y sin secreto,
ciegos, desnudos, heridos, mutilados,

quieren juzgarte, Nixon, sin decreto.

jeudi 17 janvier 2008

SAVOIR PLUS...SUR FEDERICO GARCÍA LORCA

[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]
FEDERICO Y PABLO DANS LE « PASEO DE RECOLETOS » 
(PROMENADE DE RÉCOLLETS), JARDIN PUBLIC DE MADRID
 (ESPAGNE) DE 1935  PAR JOSÉ CABALLERO .
Le poème «Vers à l'occasion de la naissance de Malva Marina» de Federico García Lorca a été publié pour la première fois dans les pages du journal ABC de Madrid en 1984

À partir de 1935, Pablo Neruda est consul en Espagne où il entretient des relations amicales avec Federico García Lorca qu'il avait connu à Buenos Aires et qui aura une influence déterminante sur sa vie et son œuvre, mais aussi avec Rafael Alberti et Jorge Guillén. Après le putsch fasciste de Franco 18 juillet et l'assassinat de García Lorca, Neruda se fait l'avocat de la République espagnole. 

Il est révoqué comme consul et commence España en el corazón (L'Espagne au cœur) qu'il publie en 1937 de sombre et solitaire, devient solidaire et agissant (Jean-Paul Vidal). La même année, il fonde le Comité hispano-américain pour le soutien à l'Espagne et l'Alliance des intellectuels chiliens pour la défense de la culture.  


Versos en el nacimiento de Malva Marina



FACCIMILÉ DU POÈME «VERS À L'OCCASION DE LA NAISSANCE DE MALVA MARINA» DE FEDERICO GARCÍA LORCA A ÉTÉ PUBLIÉ POUR LA PREMIÈRE FOIS DANS LES PAGES DU JOURNAL ABC DE MADRID EN 1984



¡Malva Marina, quién pudiera verte
delfín de amor sobre las viejas olas,
cuando el vals de tu América destila
veneno y sangre de mortal paloma!

Niñita de Madrid, Malva Marina,
no quiero darte flor ni caracola;
ramo de sal y amor, celeste lumbre,
pongo pensando en ti sobre tu boca.


Federico GARCÍA LORCA

VERS À L'OCCASION DE LA NAISSANCE DE MALVA MARINA





MALVA MARINA REYES EST L'ENFANT UNIQUE DE PABLO NERUDA 
PHOTO © 2004 F JULSING


Malva Marina, qui pourrait te voir
dauphin d'amour sur les anciennes vagues,
quand la valse de ton Amérique distille
poison et sang de mortelle colombe !

Petite-fille de Madrid, Malva Marina,
je ne veux te donner ni fleur ni conque;
bouquet de sel et amour, lumière céleste,
je pose en pensant à toi sur ta bouche.


FEDERICO GARCÍA LORCA
Federico GARCÍA LORCA
Traduction Mélina Cariz

NERUDA ET SON ENFANT


[ Cliquez sur l'image pour l'agrandir ]

Photos © 2004 F Julsing
Malva Marina Reyes fut l'enfant unique du Prix Nobel de Littérature Pablo Neruda. Elle est née en Août de l'année 1934 à Madrid, ville où son père exerçait son activité diplomatique de consul chilien. On savait très peu de choses de cette fille, jusqu'à la découverte, en Avril 2004, de sa tombe dans l'ancien cimetière de la ville de Gouda, aux Pays-Bas...
Batavia (Java), Indonésie :

En 1930, le jeune poète Pablo Neruda arrive à Batavia pour occuper le poste de consul chilien. Il était parti en 1927 avec l'intention d'écrire tout en voyageant, et des hauts fonctionnaires, qui appréciaient ses débuts littéraires, réussirent à lui procurer l'occasion d'occuper cette mission diplomatique.

CARTE POSTAL DE LA RUE DALHOUSIE DANS
LES BEAUX QUARTIERS DE RANGOUN BIRMANIE


Birmanie


Le poète est en train d'écrire Residencia en la Tierra. Il écoute la musique de Paul Robeson, fréquente quelques amies qui vont trouver chez lui une sorte d'amant cultivé, un artiste libre et exotique de surcroît. Il essaie de faire connaître et de publier ses écrits. Suite à son intense activité épistolaire, il se convainc qu'aucune de ses deux amours chiliennes (Albertina Azócar et Laura Arrué, toutes deux ses muses de l'époque des célébrissimes Vingt Poèmes d'Amour) ne viendra l'accompagner dans son aventure d'exil volontaire. En décembre 1930, il se marie à Maryka Hagenaar, "une jeune hollandaise qui lui plaisait beaucoup". Mademoiselle Hagenaar était employée dans une banque. Une photo des mariés devant leur maison est envoyée par Neruda pour annoncer la nouvelle; on peut découvrir une grande femme, élégante et belle.


Le couple, d'après quelques correspondances, s'occupe correctement des fonctions normales de sa charge et le reste du temps mène une vie assez simple. Neruda commence à s'intéresser à la peinture surréaliste. Il aime aussi écouter la musique qui vient des maisons alentour, c'est-à-dire de la musique traditionnelle indonésienne. Neruda et Maryka font des promenades, regardent les paysages.

La Grande Crise contraint le gouvernement chilien à réduire ses dépenses. C'est ainsi que Neruda verra son salaire diminué, puis son poste supprimé. Le couple est obligé de partir pour le Chili. Ce fut un voyage pénible.

Santiago, Chili :

En Avril 1932, le couple arrive à Puerto Montt, dans le sud du Chili, et rend visite à la famille à Temuco. Neruda, sans emploi et sans ressources, est reçu avec froideur, comme souvent par le passé. A Santiago, en revanche, tous les amis sont là pour réintroduire le poète dans la vie culturelle et artistique. Maruca (prénom de Maryka chilennisé par Neruda) paraît se désintéresser du genre d'activités qui prennent tellement de place dans la vie de son mari. Toutefois, elle suit avec attention l'écriture de Neruda et participe aux récitals de poésie. Leur situation financière devient mauvaise, le Ministère des Affaires étrangères octroyant un salaire très bas à Neruda pour un petit travail à la bibliothèque. Par contre, plusieurs éditions de ses poèmes confirment le talent de l'écrivain et la reconnaissance d'une grande partie des créateurs et d'une partie de la critique. Des changements politiques au Chili permettent à Neruda de retourner à sa carrière diplomatique. Des témoignages diront que le poète, jadis sombre, mélancolique et réservé, est devenu jovial et rieur, sa femme est restée un peu lointaine pour les observateurs ; mais, en considérant ses lettres, il se peut qu'elle maniait bien plus la langue espagnole que ne le croyaient leurs amis.

Pablo Neruda et Federico García Lorca à Buenos Aires.

Buenos Aires, Argentine :

En Août 1933, le couple arrive à Buenos Aires. Cette fois, la vie à l'étranger sera très différente de celle de l'Extrême-Orient: reconnu par les artistes en Argentine et invité à toutes sortes d'évènements créatifs, Neruda se place à l'avant-garde de l'activité artistique. C'est là qu'il fera une rencontre capitale pour le développement du reste de son oeuvre ainsi que de sa trajectoire idéologique: Federico García Lorca devient un ami proche et un véritable compagnon dans l'art. À cette époque, Neruda continue d'écrire sous l'influence manifeste du surréalisme. À la fin de l'année ou au début de1934, Maruca se trouve enceinte. María Luisa Bombal, qui a trouvé refuge chez les Neruda, raconte le peu d'intérêt de Maruca pour les réunions et les fêtes des artistes amis. C'est elle, Bombal, qui doit accompagner Neruda dans des soirées interminables. Son roman La Ultima Niebla, elle l'écrira dans la cuisine des Neruda pendant que le poète lui parle de ses textes. Avec sa solide formation à Paris et son expérience du monde, María Luisa évitera à Neruda de tomber dans l'intention littéraire sans ambition qu'elle appelle parfois "épater le bourgeois".

Espagne :

En Mai 1934, Neruda doit occuper le poste de consul à Barcelone. Bien que le couple se trouve installé convenablement dans cette ville, le véritable centre créatif artistique est Madrid; et son ami García Lorca, naturellement, fera tout pour le recevoir et l’introduire dans la capitale espagnole. C'est encore Residencia en la Tierra, l’oeuvre qui fera de Neruda une figure brillante de la vie culturelle. Il devient ami de Rafael Alberti, Manuel Altolaguirre, Luis Buñuel, Pablo Picasso, Salvador Dalí, Luis Cernuda, Miguel Hernández, Alejo Carpentier, Vicente Aleixandre, Jorge Guillén et beaucoup d'autres. Une effervescence autour de la jeune république espagnole fait que des grands artistes viennent du monde entier pour voir de près cette expérience. La maison des Neruda, "la casa de las flores", est un endroit ouvert aux amis, où l'on boit, l'on mange et bien sûr l'on fait de la littérature... La vie est devenue exaltante.
Le 18 Août 1934, naît Malva Marina: un prénom nettement représentatif de l'univers Nérudien qui associe une fleur, une couleur, la terre et la mer, Le poète annonce la naissance de sa fille avec joie; García Lorca dédie un poème à l'enfant. Lire le poème

Quelques jours plus tard, on s'aperçoit que le nouveau-né est malade ; le diagnostic tombe, il s'agit d'hydrocéphalie. Le couple se trouve confronté à d'énormes contraintes. Neruda manifeste sa déception et son amertume, Maruca déploie toute son énergie pour les soins donnés à Malva Marina. Vicente Aleixandre parle de cette période dans ses mémoires. En Novembre 1935, à cause du départ de Gabriela Mistral, Neruda est appelé pour occuper un poste de consul à Madrid.

L'activité littéraire de Neruda est extrêmement importante: on lui demande de diriger une revue de poésie qu'il baptisera Caballo Verde para la Poesia (Cheval Vert pour la Poésie). Durant ses voyages en France, il maintient des relations avec tous ceux qui cherchent à "transformer le monde", (en ces années, la division entre intellectuels et artistes surréalistes et procommunistes n'est pas totalement consommée). C'est ainsi que Robert Desnos et sa femme Youki visiteront Madrid et resteront quelques semaines auprès des Neruda. Desnos publie un poème dans Caballo Verde. Crevel aussi rencontrera Neruda à l'occasion d'un voyage organisé par Buñuel. Neruda, durant les années 1935 et 1936, en réponse aux amis qui lui parlent de textes engagés, continue à dire vouloir écrire plutôt sur les rêves...

Pablo Neruda et Delia del Carril
La République espagnole sombre: García Lorca est assassiné, la situation à Madrid devient dangereuse, Neruda a déjà commencé une relation avec Delia del Carril, peintre argentine qu'il a rencontrée dans une des innombrables réunions d'artistes à Madrid. Maruca part avec leur fille pour Barcelone.

Peu après, Neruda retrouve Maruca et Malva Marina pour partir en France. Pendant que Neruda et ses amis proches iront jusqu'à Paris, Maruca, avec l'espoir de trouver des soins plus adaptés pour Malva Marina, ira s'établir à Monte-Carlo, où elles s'installent dans un appartement qui appartient à une famille néerlandaise.

Pablo Neruda, d'après les informations existantes à ce jour, ne verra plus jamais sa fille...

Gouda, Pays Bas :

En Avril 2004, un chilien résidant aux Pays-Bas, Antonio Reynaldos, suite à des recherches d'archives, tente d'en savoir un peu plus sur le parcours de la première épouse de Neruda et de leur fille au cours de cette période dramatique pour l'Europe toute entière; il finit par découvrir une tombe dans le vieux cimetière de la ville de Gouda.

Il faut dire que dans ses mémoires ou dans ses entretiens, Neruda ne parle jamais directement de la douloureuse histoire de Malva Marina. Dans son oeuvre, on trouve des poèmes associés à ces évènements. Et dans sa correspondance il y a aussi quelques renseignements.

La ville de Gouda, en apprenant l'existence de cette tombe, publie quelques notes. La radio locale relaiera cette information. L'inscription sur la pierre tombale indique que Malva Marina Reijes (nom de famille d'origine de Neruda, Reyes en espagnol) est décédée en Mars de l'année 1943, à Gouda.

Peu après, des personnes proches de Malva Marina se font connaître: une dame, Neyl Leis, nous apprend que c'est elle qui s'est occupée de la fillette dans les années 40, embauchée par la famille Julsing, à Gouda. Puis, on réussit à contacter Fred Julsing, frère adoptif de Malva Marina. C'est lui qui va trouver des photos de Malva Marina parmi ses souvenirs de famille. Pour la première fois, on a des images de Malva Marina. Antonio Reynaldos fait des entretiens de ces deux témoins.

La Haye, Pays Bas :

Maryka Hagenaar, après Monte-Carlo, est venue vivre à La Haye. On ne sait pas encore beaucoup de choses sur son parcours. Seulement une série d'adresses. Et dans sa correspondance, des phrases qui laissent à penser qu'elle travaille et que son salaire ne lui permet pas de satisfaire aux besoins que l'état de Malva Marina exige. Probablement dans l'année 1939, par l'intermédiaire d'une organisation d'Église, la famille Julsing, qui avait déjà deux enfants, propose de recevoir la fillette "parce qu'on a toujours été une famille solidaire" selon l'expression de Fred Julsing.

Paris, France :

Neruda s'installe à Paris quelque temps, pour se lancer dans l'action de solidarité avec les républicains espagnols. Il n'a plus de revenus puisque le gouvernement chilien a mis fin à ses activités diplomatiques à cause de son parti pris en faveur de la République Espagnole.
Nancy Cunard par Cecil Beaton (1930)

Il travaille avec Nancy Cunard à l'édition d'une revue artistique pour aider à financer les besoins de solidarité. Ensuite, il partira avec Delia del Carril au Chili...
Oscar Valdés